Kirj. J. J. Rintala
Lienee
mielissänne ilo ylimmällä hyllyllä, kun saatte taas niin sanotusti pitkästä
aikaa lukea näkemyksiäni kielestä. En tosin tiedä, millä tavalla tämä aika on
pitkästä. Pitkästyttäväähän ei kieli konsaan ole. Paitsi jos on se alati
kanssaihmisen rektumissa. Vaan kah, en kieltä teihin tunge, en niiden pientareisiin
liioin, vaan kerron seikkoja.
Syy
siihen, etten ole kuunkiertoihin saanut esseetä tahikka pohdetta suomeksi
laadittua, on se ollut, että olen näiden aikakvanttijatkumoiden sisällä
harjoittanut kirjallispohtimista englantilaisten ja heidän koloniaalialueidensa
kielellä. Siihen on sisältynyt niin oppinutta artikkelien eli juttelemusten –
kuten artikkelia 1800-luvulla ehdotettiin
nimitettäväksi – kuin kaunokirjallisteosten laadintaa.
Ja
miksipä on mielessäni anglofonien heimon kielen käyttöön viehtymys syntynyt –
vieläpä nykyenglannin eikä suinkaan keskienglannin tai anglosaksin, jotka
eittämättä viehkeydellään nykyenglannin päihittävät kuin siperiankissa melonin?
Ei yksinomaan se, että on mielekäs toimi professorinkin mukaan
väitöskirja-artikkelit englanniksi laatia, ei edes samassa puntarissa sen
kanssa, että kaunokirjallisteos laajemman markkina-alueen sillä kielellä olisi
saava.
Vaikka on
suomi kielenä vailla vertaa, ylitsevuotavainen poesian ja intellektin malja
kerrassaan, on mieleni todennut soveliaammaksi, että ryhdyn myös muita kieliä
vaalimaan kuin kasvimaata. (Tai paremmin. Kasvimaan eteen en kyllä mitään
tekisi. Siellä on ötököitä ja likaa.) Ja miksi on se tähän tapaan todennut?
Siihen siteeraan vastaukseksi tietoverkosta löytämääni pohdetta, joka
käsittelee – puuvillahansikkain – japanilaiskirjailija Haruki Murakamia
(suomennos omani):
Hän oli juuri ensimmäisen keittiönpöytäromaaninsa loppuun saattanut ja lopputuloksen surkeaksi havainnut. Kuten hän sitä kuvailee, olivat hänen ajatuksensa vain liian monimutkaisia, ja kun hän niitä yritti ylöskirjata, ”järjestelmä kaatui”. Ja tästä syystä valitsi Murakami kirjoittaa uudelleen alun romaaniinsa englanniksi, vaikka olivatkin hänen kykynsä englannin tuottamisessa rajoitetut. Vaan juuripa nuo rajoitteet vieraalla kielellä kirjoittamisessa poistivat obstaakkelit, joita hän kohtasi yrittäessään kirjoittaa natiivillaan. Koskapa oli kykyä vailla ilmituoda monimutkaisia ajatuksia englanniksi, totesi hän, että muuttuu kielensä yksinkertaisemmaksi ja vapaaksi tarpeettomista komponenteista. Hän alkoi löytää rytmin ja oppi, että yritys tehdä vaikutus äidinkielellään pakottautumalla kirjoittamaan kaunis fraasi todella vain teki hänestä ennemmin huonomman kuin paremman kirjoittajan.
Totisesti,
on helpompi tuottaa tarina muulla kuin omalla kielellään, sillä suuri on
houkute jäädä pulikoimaan syvästi tuntemansa kielen liklamoiseen1
aallokkoon sen sijaan, että kerrontaa juonen ympärille rakentaisi. Muun kuin
natiivikielensä käyttö myös suo kirjoittajalle distanssin asioihin ja
seikkoihin ja kolaa hänelle näin tilaa ilmaista asioita, joita hän ei ehkä
äidinkielellään pitäisi itselleen luonteenomaisena todeta.
Siperiankissa, planeettamme eliöistä eittämättä ihastuttavin. |
Ja kun on
romaanin laadinnasta kyse, on kaksi tapaa penetroitua engelsmanniin, mistä eittämättä
kanssablogistini voi myös katsomuksensa julkipanna. Olen seurannut erään kaunokirjallisen
te’elmäni kanssa Emmi Itärannan menetelmää. Hän kirjoittaa romaaninsa, jotka
mainioita ovat, suomeksi ja englanniksi, molemmilla kielillä, luku kerrallaan. Minulla
oli jo suomenkielinen teksti valmiina, joten ryhdyin senttimetristä toimeen ja
aloin muuntaa sitä englanniksi (mutta metrijärjestelmää en hyljätä saata).
Tässä on
minulla ongelmana ollut, että valmiin suomenkielisen asian
englanniksisaattaminen (sen nyt yhdyssanaksi vakiinnutan) on tietty kääntämistä, ja niillä laitumilla olen
ruma ja paska lammas. Ja on jo jokin aika sitten jäänyt taakse yritys pitää
suomenkielinen käsikirjoitus edes jokseenkin yhtäpitävänä alati editoituvan englanninkielisen version kanssa. Ei ole luottamusta siihen, että
se suomenkielisiä kustantajia kuitenkaan kiinnostaisi. Siksipä olen koettanut,
josko toinen menettelytapa olisi soveliaampi.
Hannu
Rajaniemi niin ikään kirjanlaadintaa suorittaa englanniksi – joskin suomenkielistä
tekstiä vailla. Tätä menettelytapaa olen seurannut laatiessani toista,
sävyltään epäkepeämpää tekstientiteettiä. Ja totisesti, olen sen havainnut tavaksi,
jolla olen jatkossakin romaanini (jatkoromaanitkin) kirjoittava. Mutta tokihan vain: jos on teoksen kannalta olennaista, että sen surreaalisuuden tahikka absurdiuden tuntu olennaisesti rakentuu juuri suomen kielen tarjoamille keinoille, on suomi taas asetettava etusijalle, jotta se näkisi paremmin. Ojennan sille myös kiikarit.
* * *
PS.
Ehdotan, että vast’edes kielialueellamme käytettäisiin tekstieditorista
nimitystä kirjote. Se olisi
portmanteöösi yhdistelmä sanoista kirjoitus
ja lomake. Mutta sitä ei
tietenkään tule sekoittaa kirjoitteeseen
– syistä, jotka lienevät ilmeisiä. Tätä ehdotusta kritikoikaa.
1 Sanan liklamo merkityksestä ks. Elimäen tarkoitus, toim. Silja Hiidenheimo & al. 1996, Helsinki:
Loki-kirjat.
Collom, Katie 2016. “The Murakami Model: Why Do
Writers Like Writing in Foreign Languages?” Language
Trainers UK Blog, 3.4.2016.
* * *