Kirjoittanut Petri Jones
Totisesti on henkilölläni mielipiteitä siitä, millainen
kielenkäyttö riemumieltä tuottaa tahikka syvimpiin alhoihin aatokset saattaa.
Henkilöni toimintaa erityisen tarkoin seuraavat tahot voivat kuitenkin pohtia
ja jopa ääneen lausua seuraavaa: jos, armahin kielimestari, edustavat esimerkiksi
tällä sivustolla nähtävillä olevat pohteenne sellaista kieltä, jota preferoitte,
miksi ovat ammatillisesti tuottamanne tekstit poikkeuksetta – sillä jokaisen niistä
olen lukenut – niin kovin erilaisia? Tämän pohteen muodossa vastaan sinulle,
obsessiivisesti elämääni havainnoiva lukija.
Kieltä siis ammatikseni käytän; toimin kääntäjänä niin Helsingin yliopiston
ylioppilaskunnassa kuin Osuuskunta Kääntövoimassa. Näissä
puitteissa tuotan ehdottoman erilaista kieltä kuin esimerkiksi tässä pohteessa.
Näin on, vaikka huomiotta jättäisimme sen tosiseikan, että kummassakin
lopputuote on tyypillisesti englantia – edellisen virkkeen väittämä pätee yhtä
lailla myös suomenkielisiin ammatillisiin tuotoksiini.
Yksinkertaisen syyn voimme kuitenkin yhdessä löytää eroavaisuuksille,
kun asiaa mietimme yhtä tarkoin kuin selvästikin elontaivaltani olet observoinut,
sinä iljettävä hyypiö: henkilölleni mieluisimmat kielenkäyttötavat eivät
välttämättä – eivätkä useinkaan – ole sellaisia, jotka toimeksiantojen konteksteihin
sopivimmiksi arvioin.
Kieliasiantuntijan tulee tuottamansa teksti laatia parhaan
kykynsä mukaan sen todelliseen kontekstiin sopivaksi omista preferensseistään liiemmälti
välittämättä. Jossain määrin samoin voi toimia – ja suurin osa varmasti
myös toimii – henkilökohtaisemmissakin konteksteissa; vaikkapa kirjoittaa hivenen
eri tavoin vain omaan käyttöönsä tarkoittamissaan muistiinpanoissa,
sosiaalisessa mediassa käymissään keskusteluissa, vanhemmilleen lähettämissään
postikorteissa tai vaikkapa kanssablogistilleen lähettämissään, tarpeettoman
eroottissävytteisissä sähköpostiviesteissä – jollaisista en toki mitään
henkilökohtaisesti tiedä. Mikäli kuitenkin toimisi henkilökohtaisissa
konteksteissa toisin – siis konteksteista ja konventioista suurempia
välittämättä kirjoittelisi omien mielihalujensa mukaan miltei mitä vain minne vain
– ei samalla tavoin aseta ammatillista osaamistaan kyseenalaiseksi kuin siinä
tapauksessa, että toimisi näin kielen ammattilaisen roolissa.
Keskeiseksi yllä esitellyssä tilanteessa nouseekin
erinomainen erilaisten kontekstien tuntemus ja kielitaju, jotta kielen
ammattilaisena osaa erottaa henkilökohtaiset preferenssinsä kontekstuaalisista
vaatimuksista. Myös ammatillisissa konteksteissa on toisinaan hyvä irrottautua
konventioista, mutta tämä tulee tehdä harkiten, jotta lopputulos näyttäytyy esimerkiksi
kielellisenä oivalluksena pelkän kömmähdyksen sijaan – siis kliseisesti
ilmaistuna tuntea säännöt, jotta niitä voi rikkoa. Mahdottomuuksia ei tule
vaatia; selvää on, että kääntäjän oma ääni näkyy tekstistä jossain määrin – ja
jonkin tyyppisissä teksteissä tällaiseen asiantilaan suhtaudutaan hyvinkin suopeasti.
Esimerkiksi kaunokirjallisuuden kääntämisessä kääntäjän äänen näkyminen on
tiettyyn – joskin eittämättä subjektiiviseen – rajaan saakka (kääntäjän
kirjaimellisesti käyttämän) vallankin positiivinen seikka.
Osatekijä Tractatuksessa käyttämäni ja ammattimaisten
tekstiluomuksieni kielen eroavaisuuksien välillä on seuraava: Tractatuksen
tyyppiset mediat – ne, joissa henkilöni päätäntävaltaa eivät liiemmin rajoita
kuin omat estoni, kulttuurinen hyväksyttävyys ja muut vastaavat seikat
– tarjoavat alustan esiintuoda tismalleen sellaista kielenkäyttöä kuin
kulloinkin ja kulloisessakin mielentilassa esiin halajan tuoda.
Työrelaatioisissa konteksteissa rajaavia tekijöitä on enemmän: asiakkaan
toiveiden, toimeksiannon kriteerien, ammatillisen maineen luomien odotusten ja
konventioiden noudattamisen odotuksen kaltaisia. Kun otamme huomioon, että
näiden rajoitusten sekä henkilökohtaisten mieltymysteni polut eivät välttämättä
kaikilta osin ole yhteneväiset, voimme mahdollisesti ymmärtää tarpeen rajoittamattomampaan tekstintuotantoon.
Ammattikissa välittää ainoastaan omista preferensseistään. |
"Esimerkkejä!" huudahdat tässä vaiheessa, rakas stalkkerini.
Pitkin hampain joudun vaatimuksesi oikeutetuksi myöntämään; toden totta ne
voisivat aihepiiriä valaista. Edellisen virkkeen sanajärjestys on varsin oiva,
yksinkertainen esimerkki; henkilökohtaisesti sitä pidän verrattain
miellyttävänä, mutta ymmärrän samassa myös sen, että moni sitä outona voi pitää
– enkä totisesti kepein perustein käännökseen sanoja asettelisi vastaavan
kaltaiseen järjestykseen. Yhtä lailla Tractatuksessa käyttämälleni kielelle
ominaista virkkeiden polveilevuutta – ajatusviivain ja puolipisteiden rikkomaa
ajatusvirtaa – en ammattimaisiin tuotoksiini herkästi niissä määrin sisällyttäisi
kuin tässäkin kappaleessa ja virkkeessä kyseistä ilmiötä voimme havaita
esiintyvän; totisesti en. Luonnollisesti alkutekstin lauserakenteiden ollessa
monimutkaisia on käännöksenkin hyvä seurata samalla, mutkittelevalla linjalla.
Tämän mutkittelun tulee kuitenkin perustua nimenomaan alkutekstin
ominaispiirteisiin tai muihin toimeksiannolle relevantteihin seikkoihin, ei
henkilökohtaisiin mieltymyksiini.
Yhtä lailla on sanatasolla Tractatuksen kielellisissä
valinnoissa sellaisia, jotka eivät useinkaan oivallisimmilta vaihtoehdoilta
vaikuta ammatillisissa konteksteissa. Voisin esiintuoda useita tahikka
ainakin joitain tällaisia sanoja, joiden asemesta kannattaa toimeksiannoissa
käyttää yleensä jotain aivan muuta. Tractatuksen ulkopuolellakin poikkeaa
henkilökohtaisissa teksteissä käyttämäni kieli kieliammattilaisena
tuottamastani – esimerkiksi englantini on kotitaustani ja suomalaisessa
koululaitoksessa preferoidun kielivariantin sekä toisaalta mediassa ja
populaarikulttuurissa yleisimmin esillä olevan kielivariantin
yhteisvaikutuksesta amerikan- ja brittienglannista muodostuva epälooginen
sekasotku, kun ammatillisissa konteksteissa lähes poikkeuksetta tulee kielen
seurata varsin tarkoin yhtä kielivarianttia.
Kenties yllä on jonkinlainen vastaus esitetty alun
kysymykselle. Tekstitason lisäksi preferenssejään voi toki ammattilainen esiintuoda
myös siinä, millaisia toimeksiantoja vastaanottaa – mikäli taloudelliset
realiteetit tämän sallivat. Muita kehotan harkintaansa käyttämään
preferenssiensä esiintuomisessa tai tuomatta jättämisessä – harkintaa ja kielen
ammattilaisia. ;)